본문 바로가기
해외소식/베트남

베트남어 A4 용지기준 번역 단가 알아보았습니다

by 신림83 2020. 9. 20.
반응형

베트남어 A4 용지 기준 번역 단가 알아보았습니다.

금일 저희 원어민 베트남어 과외선생님이 번역 의뢰가 왔는데, 단가를 정하는데 어려워하시더라고요.

 

그리곤 저에게 좀 알아봐 달라고 부탁하시기에 제가 조사를 해보았습니다.

 

번역 단가 산출 포인트

참고로 거의 a4 용지 한 장 분량, 워드 여백 기본에 12포인트 정도의 양이 기준입니다.

기본적으로 먼저 번역해야 할 자료를 받고, 추가적인 협의를 합니다.

대량의 자료(책 등) 일 경우 기본적인 세일률이 책정되어 있는 거 같습니다.

 

"베트남어 번역 단가" 검색어로 구글 번역시

여러 사이트를 둘러보았는데, 먼저 전문적인 번역 사이트들부터 보았습니다.

 

 

먼가 프로페셔날 해보이는 사이트들 그래 여기부터 보는 거시에요

(주)프로 번역, 글로벌 번역, 숨은고수의 가격을 살펴볼까 합니다.

 

(주)프로번역

흠.. 4, 5만원 우리선생님 부자되는것일가요... 이제 저랑 과외 안해주실듯..ㅠㅠ, 요 가격은 살짝 한놈만 걸려라에 가까운듯하네요.

가격대가 4, 5 만원입니다. 생각했던 것보다 상당히 비싸게 생각됩니다.

 

글로벌 번역

아시아 1로 포함되어 있습니다. 2.5, 3만원 일단 보고 갑니다.

영중일등과 같이 메이져 언어가 아닌 언어들은 2.5, 3만으로 통합되어 있는 거 같습니다. 간당한 공증서류는 세일이 됩니다.

 

숨고(숨은고수 / 개인 재능 거래 사이트)

다짜고짜 11만원?? 숨고는 아마도 통계약이 많아서 견적을 넣기 전에는 단가를 알기 힘들거 같네요. 이런건 좀 기준단위로 알려주게 개선해주지...

3곳 모두 평균적으로 얼마다라는 정보를 알기에는 무리가 있었습니다. 

실패일까요.

 

그래서 다음으로 본 곳은 크몽!!(크몽 광고 같은데... 돈 받은 게 없다. 받고 싶다...)

오 이곳에는 먼가 가격이 현실적인거 같습니다. 평가 고점에 수량 많은 몇가지를 열어봅니다.

크몽 사례. 1

5점 만점에, 100건 이상 컴플레인이 없는 마스터 등급 아저씨 장단 1.5만원 받으시네요

크몽에서 베트남어 번역 관련하여 제일 일을 많이 하신 분, 이분을 기준으로 보는 것이 좋을 거 같습니다.

 

크몽 사례. 2

원어민 누님. 같은 가격 비슷한 정책이십니다. 작업일 2일이 포인트이시네요. 이쁘신거 같아 괜실이 마음이 갑니다...??

 

크몽 사례. 3

이분도 원어민이시네요, 가격은 살짝 비싸지만, 하루만에 해주셔서 빠른 번역을 원하시면 여기를!!

1.5만원에 이틀 정도 소요가 평균적이라 사료됩니다.

 

저희 과외선생님 한글 잘하셔요. 거주기간도 10년 차시고, 제가 만나 뵌 분들 중, 한국어가 가장 능숙하십니다. 높임말 등의 이해도도 높으시고요. 

 

정리하면

 

번역 단가 산출 포인트

 

참고로 거의 a4 용지 한 장 분량, 워드 여백 기본에 12포인트 정도의 양이 기준입니다.

기본적으로 먼저 번역해야 할 자료를 받고, 추가적인 협의를 합니다.

대량의 자료(책 등) 일 경우 기본적인 세일률이 책정되어 있는 거 같습니다.

 

를 기준으로 평균 가는 

 

장당 1.5만원, 변역 기간은 이틀이라 생각됩니다.라고 전달드렸습니다.

 

선생님께서는 비용을 받고 번역을 해보신 적이 없으셔서 조금 싸게 해 보실 거라고 하시네요.

 

부자 되시면 맛있는 거 사준다고 하십니다.

 

 

선생님 부자 되시면, 저 모른척 하시면 안되요!!

부자 되세요!! 선생님!!

 

참고 

 해당 번역은 공증 번역과는 다릅니다. 일반 반역을 뜻합니다.

 

공증번역이란?

 베트남어 번역공증은 베트남어에서 한국어 또는 한국어에서 베트남어로 옮긴 내용이 원본 서류와 다르지 않음을 인정 받는 법률적 절차입니다. 베트남 현지사업, 취업, 베트남인과 국제결혼, 베트남인을 상대로 하는 이혼 소송 등 베트남 또는 베트남인에 관련하여 공적으로 제출되는 대부분의 서류에 필요로 합니다. 즉, 베트남 또는 한국에서 작성 발급된 서류의 번역된 내용을 공증변호인, 법무법인, 합동법률사무소, 사법기관, 외교공관 등 유권기관의 확인을 거쳐 상대방 국가에서도 원본서류의 취지와 동일한 효력을 인정해 주는 제도입니다. 공증을 목적으로 하는 번역은 내용의 정확성에 더하여 일정한 요건을 만족시켜야 하므로 해당 언어에 고도의 구사력과 폭 넓은 문화적 이해를 필요로 하며, 특정 국가에 따른 통용 서식이나 사회관습이 존재하므로 베트남어 서류의 공증번역은 베트남 관련 서류를 상시 취급하는 베트남어 공증번역 전문업체를 통하는 게 효율적입니다.

 

 법적 효력까지 업체에서 보증하는 경우가 있기 때문에 공증 번역을 단가를 훨씬 비싸겠죠. 제가 조사한 건 일반 번역만 조사하였습니다.

 

글 봐주셔서 감사합니다. 즐 좋은일만 가득히세요

봐주셔서 감사합니다.

반응형

댓글